Eloge de la traduction
Une recension de Catherine Portevin, publié leSeule Barbara Cassin sait relier le vertige du verbe « être » chez Gorgias et le panneau « école » écrit en huit langues au fronton d’une baraque du camp de Calais. Initiatrice du Dictionnaire des intraduisibles (Vocabulaire européen des philosophies, 2004), elle a fait des langues et de leur pluralité plus qu’une œuvre philosophique : une éthique et une vision du monde. Contre la tentation de l’anglais « globish », son éloge de la traduction débouche sur un « relativisme conséquent », un universel « compliqué » d’un savoir-faire avec les différences. Si Babel est l’épreuve de la multiplicité des langues, elle condamne aussi les hommes à trouver des moyens de se comprendre. Après Babel, donc, la traduction.
À voir : Après Babel, la traduction, exposition conçue par Barbara Cassin au MuCEM, à Marseille, du 14 décembre 2016 au 20 mars 2017.
Adolescente, elle récitait par cœur, et en grec ancien, des passages de l’“Iliade” et de l’“Odyssée.” Homère a été, et continue d’être, la grande passion de cette philosophe et philologue, spécialiste notamment des questions de…
« Nul n’entre ici s’il n’est géomètre » avait inscrit Platon au fronton de son Académie. Et aujourd’hui ? Cinq philosophes reviennent sur leur…
Barbara Cassin, spécialiste de la pensée grecque et des sophistes
Amoureuse des langues, Barbara Cassin a choisi de tracer son chemin en philosophie plutôt qu’en poésie. Rétive aux distinctions de genre, cette…
La philologue et helléniste Barbara Cassin a reçu la médaille d’or du CNRS. Elle est la première philosophe distinguée par l’institution.
Les mots du débat public et du nouveau militantisme sont des termes anglais… et omniprésents. Woke, empowerment, cancel culture – pourquoi ne…
« Cancel culture » (« culture de l’effacement »), « woke », (« éveil, prise de conscience ») « empowerment » …
La philosophe Barbara Cassin invite à restituer pleinement à la parole son rôle primordial d’un instrument de partage. C’est en ce sens qu’elle…